15:55

Кровью клоунов замазаны окна. В кодексах — та же надменность и сырые гербарии

сестрой навеяло:

 

- есть языки, в которых двойное отрицание означает отрицание. есть языки, в которых двойное отрицание означает согласие. но нет ни одного языка, в котором двойное согласие означало бы отрицание..

- да уж конечно!



@темы: в мире животных, sick, sad world, суп.культура

Комментарии
16.03.2011 в 16:31

A 60 ton angel falls to the earth...
А есть языки в которых двойное отрицание попросту недопустимо.
16.03.2011 в 18:06

Кровью клоунов замазаны окна. В кодексах — та же надменность и сырые гербарии
а двойное согласие?
16.03.2011 в 19:12

A 60 ton angel falls to the earth...
I do think so. - пример двойного согласия в английском)
17.03.2011 в 01:26

Кровью клоунов замазаны окна. В кодексах — та же надменность и сырые гербарии
да, а где его не бывает? оно везде есть
17.03.2011 в 10:18

К вершине дна!
I do think so.
А разве не I doN'T think so?
Я не специалист. Интересуюсь просто.
18.03.2011 в 10:27

White bone shine in the iron-jaw mask, lost mastheads pierce the freezing dark, and parallel my isolated tower...
К. Мутных то, что ты привел - это как раз отрицание, причем самое обычное, повсеместное. А вот I do think so - утверждение, двойное для пущего эффекта. Впрочем, здесь речь о другом, боярышник интересуется, дают ли в каком-нибудь языке два плюса минус. Я таких не знаю. Юля тоже не привела ничего по этому поводу. Я рискну предположить, что такого нет нигде, хотя у меня довольно узкие лингвистические познания. Cē tlahtōlli cah in tlahtōl, tzotzitl auh occequīntīn chicāhuani centiliztli mochīhua zanyenō tōltēcāyōtl.
18.03.2011 в 17:55

Кровью клоунов замазаны окна. В кодексах — та же надменность и сырые гербарии
дают ли в каком-нибудь языке два плюса минус

блять. я вам всего-навсего анекдот рассказал >_<
19.03.2011 в 00:21

White bone shine in the iron-jaw mask, lost mastheads pierce the freezing dark, and parallel my isolated tower...
xD
22.03.2011 в 18:40

A 60 ton angel falls to the earth...
Мне вредно анекдоты на лингвистическую тему рассказывать, я начинаю загоняться)
23.03.2011 в 22:45

Кровью клоунов замазаны окна. В кодексах — та же надменность и сырые гербарии
ну ты-то ладно, но тут же собралась толпа и начала обсуждать =D
26.03.2011 в 20:56

A 60 ton angel falls to the earth...
"но нет ни одного языка, в котором двойное согласие означало бы отрицание"

обе положительные формы глагола переводятся правильно как общее отрицание в предложении: "Wish You Were Here"

:)
27.03.2011 в 16:09

Кровью клоунов замазаны окна. В кодексах — та же надменность и сырые гербарии
хочу, чтобы ты был здесь. полный аналог русского, за исключением "чтобы" и запятой. почему отрицание?
27.03.2011 в 18:45

A 60 ton angel falls to the earth...
А вот и нет. Правильно это переводится как - Как жаль, что тебя здесь нет!
Конструкция I wish - это сослагательное наклонение, которое переводится "Как жаль + обратное отрицание"
I wish you hadn't told about it - Как жаль, что ты сказал об этом.
27.03.2011 в 21:33

Кровью клоунов замазаны окна. В кодексах — та же надменность и сырые гербарии
не-а. вот тут-то ты как раз и ошибаешься (точнее, опускаешь возможный вариант). i wish = "я хотел бы" в данном случае или "хотел бы я". поскольку это стилистическое использование сослагательного наклонения (это не предположение, а утверждение, причём без отрицания!), то вполне возможно его замена на "я хочу".

в любом случае, "я хотел бы, чтобы ты был здесь" - дословный перевод, и отрицания там нет. а "как жаль" это дословно "i'm so sorry you aren't here" всё-таки. -
никакого отрицания во фразе i wish you were here нет ни в русском, ни в английском. вот)
27.03.2011 в 21:57

A 60 ton angel falls to the earth...
Ты прав только в том, что вариант перевода возможен такой. Но он прямолинеен и это слишком по-русски. фраза I wish имеет все-таки более отрицательное значение. Мне в эту субботу британка все мозги этим проела. Фраза I'm sorry ... слишком громоздкая и так выражаются все-таки больше американцы. Сожаление на грани нереальности выражается англичанами только с I wish - это я тебе могу сказать точно.
27.03.2011 в 22:22

Кровью клоунов замазаны окна. В кодексах — та же надменность и сырые гербарии
ну скорее всего ты права, поскольку у меня нет академических знаний на эту тему. а поскольку по-английски я общаюсь и читаю тексты, в основном, не от носителей языка, то мои познания несколько отличаются от академических.