Кровью клоунов замазаны окна. В кодексах — та же надменность и сырые гербарии
сестрой навеяло:
- есть языки, в которых двойное отрицание означает отрицание. есть языки, в которых двойное отрицание означает согласие. но нет ни одного языка, в котором двойное согласие означало бы отрицание..
- да уж конечно!
А разве не I doN'T think so?
Я не специалист. Интересуюсь просто.
блять. я вам всего-навсего анекдот рассказал >_<
обе положительные формы глагола переводятся правильно как общее отрицание в предложении: "Wish You Were Here"
Конструкция I wish - это сослагательное наклонение, которое переводится "Как жаль + обратное отрицание"
I wish you hadn't told about it - Как жаль, что ты сказал об этом.
в любом случае, "я хотел бы, чтобы ты был здесь" - дословный перевод, и отрицания там нет. а "как жаль" это дословно "i'm so sorry you aren't here" всё-таки. -
никакого отрицания во фразе i wish you were here нет ни в русском, ни в английском. вот)