Кровью клоунов замазаны окна. В кодексах — та же надменность и сырые гербарии
прочитал тут жзл выпуск 8 "иван фёдоров", автор некто и. бас, издательство "молодая гвардия", москва, 1940 год.
надо сказать интересно читать книгу автора, искренне пытающегося быть независимым с учётом времени и редакции из девяти человек. самое забавное, что оттуда вынес - это точто старое русское слово "инде" по всей видимости целиком соответсвует чешскому "jinde" и польскому "indzej" что значит иначе. но в польском и русском всё чуть страньше, ведь что на русский что на польский "Život je jinde" переводится как "Życie jest gdzie indziej" (тоесть "жизнь гдето ещё"
и "жизнь не здесь" соответсвенно.
всё это забавно. предлагаю переименовать нашу песню в "жизнь инде".
но это всё бред. хочу, чтобы всё было как всегда. я устал пить кофе и говорить о чепухе. честночестно. я устал курить, пить кофе и говорить о разной чепухе, я устал от монологов. я устал не от человека, и не от себя, и не от вас. но живот походу всётаки е инде
надо сказать интересно читать книгу автора, искренне пытающегося быть независимым с учётом времени и редакции из девяти человек. самое забавное, что оттуда вынес - это точто старое русское слово "инде" по всей видимости целиком соответсвует чешскому "jinde" и польскому "indzej" что значит иначе. но в польском и русском всё чуть страньше, ведь что на русский что на польский "Život je jinde" переводится как "Życie jest gdzie indziej" (тоесть "жизнь гдето ещё"

всё это забавно. предлагаю переименовать нашу песню в "жизнь инде".
но это всё бред. хочу, чтобы всё было как всегда. я устал пить кофе и говорить о чепухе. честночестно. я устал курить, пить кофе и говорить о разной чепухе, я устал от монологов. я устал не от человека, и не от себя, и не от вас. но живот походу всётаки е инде