00:09

Кровью клоунов замазаны окна. В кодексах — та же надменность и сырые гербарии
и всё-таки все они упорно переводят слово "отечество" как motherland. инетресно всёткаки почему

@музыка: laibach

@темы: в мире животных, цистранс

Комментарии
21.05.2009 в 00:55

a twisted reason's better than no sense at all
потому что в английском вариант с фазер употребляется редко
21.05.2009 в 21:43

Кровью клоунов замазаны окна. В кодексах — та же надменность и сырые гербарии
чаще чем мазерлэнд. в частности, именно англичане говорят в основном fatherland о "родине", если вообще употребляют это слово
21.05.2009 в 21:45

a twisted reason's better than no sense at all
есть статистические данные? :hmm:
21.05.2009 в 21:48

Кровью клоунов замазаны окна. В кодексах — та же надменность и сырые гербарии
нет, исключительно опыт чтения английских текстов. обычно словом motherland обозначают нечто абстрактое, типа лучше бы тот чучмек уже съебался в свой мазерлэнд, или если речь идёт о русских и индусах
21.05.2009 в 21:50

a twisted reason's better than no sense at all
ну тогда из-за

и

21.05.2009 в 21:51

Кровью клоунов замазаны окна. В кодексах — та же надменность и сырые гербарии
дада. мы тут тоже сошлись на этой версии
21.05.2009 в 21:53

a twisted reason's better than no sense at all
а все-таки я думаю, что мазерлэнд в-целом чаще, вбей хотя бы в гугле
21.05.2009 в 21:55

a twisted reason's better than no sense at all
ха
википедия)

English usage and Nazi connotations

Assuming a specific Nazi usage of the term "Vaterland" (which in fact never existed), the direct English translation "fatherland" featured in news reports associated with Nazi Germany and in domestic anti-Nazi propaganda during World War II. As a result, the English word is now associated with the Nazi government of Germany[citation needed] (unlike in Germany itself, where the word means simply "homeland"). The word is not used often in post-World War II English unless one wishes to invoke the Nazis, or one is translating literally from a foreign language where that language's equivalent of "fatherland" does not bear Nazi connotations. The word Motherland in modern English carries similar associations with the Soviet Union.

Prior to Nazism, however, the term was used throughout Germanic language countries without negative connotations (e.g. in Hermann Broch's novel The Sleepwalkers), or often to refer to their homelands much as the word "motherland" does. For example, "Wien Neêrlands Bloed", national anthem of the Netherlands between 1815 and 1932, makes extensive and conspicuous use of the parallel Dutch word. In most European countries it is still the norm to use the term "fatherland" and many would be offended if it was in any way compared with the Nazi term of the word.

21.05.2009 в 23:49

Кровью клоунов замазаны окна. В кодексах — та же надменность и сырые гербарии
[citation needed] но вцелом ага убедило) возможно, проблема довоенном использовании этого слова. motherland о своей стране англоговорящие народы не говорят никогда.